BuiltWithNOF
Gebet Bibelstellen/ Prayer Bible verses

GEBET BIBELSTELLEN

 

                                 

 

GEBETSZEIT

 

 

Genesis 3:8 Then the man and his wife heard the sound of the LORD God as he was walking in the garden in the cool of the day, and they hid from the LORD God among the trees of the garden.                                       Ngh Ue Kwtb Myhla hwhy ynpm wtsaw Mdah abxtyw Mwyh xwrl Ngb Klhtm Myhla hwhy lwq-ta wemsyw                                                                                                                                                                            1 Mose 3,8 Und sie hörten die Stimme Gottes, des HERRN, der im Garten wandelte bei der Kühle des Tages. Da versteckten sich der Mensch und seine Frau vor dem Angesicht Gottes, des HERRN, mitten zwischen den Bäumen des Gartens.

 

Genesis 32:24, 26 So Jacob was left alone, and a man wrestled with him till daybreak. Then the man said, "Let me go, for it is daybreak." But Jacob replied, "I will not let you go unless you bless me."                                                                                                          yntkrb-Ma yk Kxlsa al rmayw rxsh hle yk ynxls rmayw; rxsh twle de wme sya qbayw wdbl bqey rtwyw                                                                                                  1 Mose 3,24; 26 Und Jakob blieb allein zurück. Da rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenröte heraufkam. Da sagte er: Laß mich los, denn die Morgenröte ist aufgegangen! Er aber sagte: Ich lasse dich nicht los, es sei denn, du hast mich [vorher] gesegnet.

 

Exodus 16:21 Each morning everyone gathered as much as he needed, and when the sun grew hot, it melted away.                                                                                                                                                                                                           omnw smsh Mxw wlka ypk sya rqbb rqbb wta wjqlyw

2 Mose 16,21 Und sie sammelten es Morgen für Morgen, jeder nach dem Maß seines Essens. Wenn aber die Sonne heiß wurde, dann zerschmolz es.

 

Exodus 30:6-8 put the altar in front of the curtain that is before the ark of the Testimony— before the atonement cover that is over the Testimony— where I will meet with you. "Aaron must burn fragrant incense on the altar every morning when he tends the lamps. He must burn incense again when he lights the lamps at twilight so incense will burn regularly before the LORD for the generations to come.                    Mkytrdl hwhy ynpl dymt trjq hnryjqy Mybreh Nyb trnh-ta Nrha tlehbw hnryjqy trnh-ta wbyjyhb rqbb rqbb Mymo trjq Nrha wyle ryjqhw hms Kl dewa rsa tdeh-le rsa trpkh ynpl tdeh Nra-le rsa tkrph ynpl wta httnw                                                         2 Mose 30,6-8 Und stelle ihn vor dem Vorhang auf, der an der Lade des Zeugnisses ist, vor der Deckplatte, die über dem Zeugnis [liegt], wo ich dir begegne werde. Und Aaron soll wohlriechendes Räucherwerk als Rauch aufsteigen lassen. Morgen für Morgen, wenn er die Lampen zurichtet, soll er es als Rauch aufsteigen lassen. [Auch] wenn Aaron die Lampen zwischen den zwei Abenden aufsetzt, soll er es als Rauch aufsteigen lassen. [Dies sei] ein regelmäßiges Räucheropfer vor dem HERRN für [all] eure Generationen.

 

 

 

 

 

 

 

Leviticus 6:12 the fire on the altar must be kept burning; it must not go out. Every morning the priest is to add firewood and arrange the burnt offering on the fire and burn the fat of the fellowship offerings {12 Traditionally <peace offerings>} on it.                                                                            Mymlsh yblx hyle ryjqhw hleh hyle Krew rqbb rqbb Myue Nhkh hyle rebw hbkt al wb-dqwt xbzmh-le sahw

3 Mose 6,12 Und das Feuer auf dem Altar soll auf ihm in Brand gehalten werden, es soll nicht erlöschen; und der Priester soll Holz auf ihm anzünden, Morgen für Morgen, und das Brandopfer auf ihm zurichten und die Fettstücke der Heilsopfer auf ihm in Rauch aufgehen lassen.

 

Leviticus 6:20 "This is the offering Aaron and his sons are to bring to the LORD on the day he {20 Or <each>} is anointed: a tenth of an ephah { 20 That is, probably about 2 quarts (about 2 liters)} of fine flour as a regular grain offering, half of it in the morning and half in the evening.                                                       breb htyuxmw rqbb htyuxm dymt hxnm tlo hpah tryve wta xsmh Mwyb hwhyl wbyrqy-rsa wynbw Nrha Nbrq hz

Dies ist die Opfergabe Aarons und seiner Söhne, die sie dem HERRN darbringen sollen an dem Tag, an dem er gesalbt wird: Ein Zehntel Efa Weizengrieß als regelmäßiges Speisopfer, die Hälfte davon am Morgen und die Hälfte davon am Abend.

 

 

Ezra 3:3 Despite their fear of the peoples around them, they built the altar on its foundation and sacrificed burnt offerings on it to the LORD, both the morning and evening sacrifices.                          brelw rqbl twle hwhyl twle wyle {wleyw} leyw twurah ymem Mhyle hmyab yk wytnwkm-le xbzmh wnykyw

Und sie errichteten den Altar auf seinen alten Fundamenten, obwohl ein Teil von der Bevölkerung der Länder in Feindschaft mit ihnen lebte, und sie opferten auf ihm Brandopfer dem HERRN, die Morgen-und Abendbrandopfer.

 

Psalms 5:2-3 For the director of music. For flutes. A psalm of David. Give ear to my words, O LORD, consider my sighing. In the morning, O LORD, you hear my voice; in the morning I lay my requests before you and wait in expectation.                                                            llpta Kyla-yk yhlaw yklm yews lwql hbysqh hpuaw Kl-Krea rqb ylwq emst rqb hwhy                                                           Horche auf die Stimme meines Schreiens, mein König und mein Gott; denn zu dir bete ich. HERR, in der Frühe wirst du meine Stimme hören. In der Frühe rüste ich dir [ein Opfer] zu und spähe aus.

 

Psalms 16:7 I will praise the LORD, who counsels me; even at night my heart instructs me.              ytwylk ynwroy twlyl-Pa ynuey rsa hwhy-ta Krba 

Ich preise den HERRN, der mich beraten hat, selbst des Nachts unterweisen mich meine Nieren.

 

Psalms 46:4-5 There is a river whose streams make glad the city of God, the holy place where the Most High dwells. God is within her, she will not fall; God will help her at break of day.                         rqb twnpl Myhla hrzey jwmt-lb hbrqb Myhla   Nwyle ynksm sdq Myhla-rye wxmvy wyglp rhn Des Stromes Läufe erfreuen die Stadt Gottes, die heiligste der Wohnungen des Höchsten. Gott ist in ihrer Mitte, sie wird nicht wanken; Gott wird ihr helfen früh am Morgen.

 

Psalms 55:16-17 But I call to God, and the LORD saves me. Evening, morning and noon I cry out in distress, and he hears my voice.                                                                   yneyswy hwhyw arqa Myhla-la yna ylwq emsyw hmhaw hxyva Myrhuw rqbw bre                     Ich aber, ich rufe zu Gott, und der HERR hilft mir. Abends und morgens und mittags klage und stöhne ich; und er hat meine Stimme gehört.

 

Psalms 57:8 Awake, my soul! Awake, harp and lyre! I will awaken the dawn.                            rxs hryea rwnkw lbnh hrwe ydwbk hrwe                                           Wache auf, meine Seele! (Vergl. 7,5; 16,9) Wachet auf, Harfe und Zither! Ich will aufwecken die Morgenröte.

 

 

Psalms 59:16 But I will sing of your strength, in the morning I will sing of your love; for you are my fortress, my refuge in times of trouble.                                                                           yl-ru Mwyb ownmw yl bgvm tyyh-yk Kdox rqbl Nnraw Kze rysa ynaw

Ich aber will singen von deiner Stärke und am Morgen jubelnd preisen deine Gnade; denn du bist mir eine Festung gewesen und eine Zuflucht am Tag meiner Not.

 

 

Psalms 88:13 But I cry to you for help, O LORD; in the morning my prayer comes before you.                Kmdqt ytlpt rqbbw ytews hwhy Kyla ynaw

Ich aber, o HERR, schreie zu dir, und am Morgen möge dir mein Gebet begegnen.

 

Psalms 108:2 Awake, harp and lyre! I will awaken the dawn.                                           rxs hryea rwnkw lbnh hrwe                                                   Wach auf, Harfe und Zither! Ich will aufwecken die Morgenröte.

 

Psalms 119:147 I rise before dawn and cry for help; I have put my hope in your word.                  ytlxy {krbdl} Kyrbdl hewsaw Psnb ytmdq 

Der Morgendämmerung bin ich zuvorgekommen und habe um Hilfe gerufen. Auf deine Worte habe ich gehofft.

 

 

Psalms 143:8 Let the morning bring me word of your unfailing love, for I have put my trust in you. Show me the way I should go, for to you I lift up my soul.                                                       yspn ytavn Kyla-yk Kla wz-Krd yneydwh ytxjb Kb-yk Kdox rqbb yneymsh                            Laß mich am Morgen hören deine Gnade, denn ich vertraue auf dich! Tu mir kund den Weg, den ich gehen soll, denn zu dir erhebe ich meine Seele!

 

 

Song of Solomon 7:12 Let us go early to the vineyards to see if the vines have budded, if their blossoms have opened, and if the pomegranates are in bloom— there I will give you my love.                             Kl ydd-ta Nta Ms Mynwmrh wunh rdmoh xtp Npgh hxrp Ma harn Mymrkl hmyksn

let us go out early to the vineyards, and see whether the vines have budded, whether the grape blossoms have opened and the pomegranates are in bloom. There I will give you my love.

 

Isaiah 50:4 The Sovereign LORD has given me an instructed tongue, to know the word that sustains the weary. He wakens me morning by morning, wakens my ear to listen like one being taught.                  Mydwmlk emsl Nza yl ryey rqbb rqbb ryey rbd Pey-ta twel tedl Mydwml Nwsl yl Ntn hwhy ynda

The Lord GOD has given me the tongue of those who are taught, that I may know how to sustain with a word him that is weary. Morning by morning he wakens, he wakens my ear to hear as those who are taught.

 

 

Daniel 6:10 Now when Daniel learned that the decree had been published, he went home to his upstairs room where the windows opened toward Jerusalem. Three times a day he got down on his knees and prayed, giving thanks to his God, just as he had done before.                                                        hnd tmdq-Nm dbe awh-yd lbq-lk hhla Mdq adwmw alumw yhwkrb-le Krb awh amwyb htlt Nynmzw Mlswry dgn htyleb hl Nxytp Nywkw htybl le abtk Mysr-yd edy ydk layndw

 Und als Daniel erfuhr, daß das Schriftstück ausgefertigt war, ging er in sein Haus. Er hatte aber in seinem Obergemach offene Fenster nach Jerusalem hin; und dreimal am Tag kniete er auf seine Knie nieder, betete und pries vor seinem Gott, wie er es auch vorher getan hatte.

 

 

 

 

Matthew 6:33 But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things will be given to you as well.                                                                                            zhteite de prwton thn basileian kai thn dikaiosunhn autou kai tauta panta prosteyhsetai umin

Trachtet aber zuerst nach dem Reich Gottes und nach seiner Gerechtigkeit! Und dies alles wird euch hinzugefügt werden.

 

 

Matthew 14:23 After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. When evening came, he was there alone,                                                                           kai apolusav touv oclouv anebh eiv to orov kat idian proseuxasyai oqiav de genomenhv monov hn ekei

Und als er die Volksmengen entlassen hatte, stieg er für sich allein auf den Berg, um zu beten. Als es aber Abend geworden, war er dort allein.

 

 

Mark 1:35 Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.                                                                      kai prwi ennuca lian anastav exhlyen kai aphlyen eiv erhmon topon kakei proshuceto

Und frühmorgens, als es noch sehr dunkel war, stand er auf und ging hinaus und ging fort an einen einsamen Ort und betete dort.

 

 

Mark 6:46-47 After leaving them, he went up on a mountainside to pray. When evening came, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land.                                                      kai apotaxamenov autoiv aphlyen eiv to orov proseuxasyai kai oqiav genomenhv hn to ploion en mesw thv yalasshv kai autov monov epi thv ghv                                    Und nachdem er sie verabschiedet hatte, ging er auf den Berg, um zu beten. Und als es Abend geworden, war das Boot mitten auf dem See und er allein auf dem Land.

 

 

Luke 4:42 At daybreak Jesus went out to a solitary place. The people were looking for him and when they came to where he was, they tried to keep him from leaving them.                                   genomenhv de hmerav exelywn eporeuyh eiv erhmon topon kai oi ocloi epezhtoun auton kai hlyon ewv autou kai kateicon auton tou mh poreuesyai ap autwn

Als es aber Tag geworden war, ging er hinaus und begab sich an einen einsamen Ort; und die Volksmengen suchten ihn auf und kamen bis zu ihm, und sie hielten ihn auf, daß er nicht von ihnen ginge.

 

 

Luke 6:12 One of those days Jesus went out to a mountainside to pray, and spent the night praying to God. egeneto de en taiv hmeraiv tautaiv exelyein auton eiv to orov proseuxasyai kai hn dianuktereuwn en th proseuch tou yeou

Und es geschah in diesen Tagen, daß er auf den Berg hinausging, um zu beten; und er verbrachte die Nacht im Gebet zu Gott.

 

 

Luke 18:7 And will not God bring about justice for his chosen ones, who cry out to him day and night? Will he keep putting them off?                                                                                o de yeov ou mh poihsh thn ekdikhsin twn eklektwn autou twn bowntwn autw hmerav kai nuktov kai makroyumei ep autoiv

Gott aber, sollte er das Recht seiner Auserwählten <nicht> ausführen, die Tag und Nacht zu ihm schreien, und sollte er es bei ihnen lange hinziehen?

 

1 Thessalonians 3:10 Night and day we pray most earnestly that we may see you again and supply what is lacking in your faith.                                                                             nuktov kai hmerav uper ekperissou deomenoi eiv to idein umwn to proswpon kai katartisai ta usterhmata thv pistewv umwn

wobei wir Nacht und Tag aufs inständigste bitten, euer Angesicht zu sehen und das zu vollenden, was an eurem Glauben mangelt?

 

 

2 Timothy 1:3 I thank God, whom I serve, as my forefathers did, with a clear conscience, as night and day I constantly remember you in my prayers.                                                         carin ecw tw yew w latreuw apo progonwn en kayara suneidhsei wv adialeipton ecw thn peri sou mneian en taiv dehsesin mou nuktov kai hmerav

Ich danke Gott, dem ich von meinen Voreltern her mit reinem Gewissen diene, wie ich unablässig deiner gedenke in meinen Gebeten Nacht und Tag,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HINDERNISSE IM GEBET

 

 

 

Joshua 7:11-12 Israel has sinned; they have violated my covenant, which I commanded them to keep. They have taken some of the devoted things; they have stolen, they have lied, they have put them with their own possessions. That is why the Israelites cannot stand against their enemies; they turn their backs and run because they have been made liable to destruction. I will not be with you anymore unless you destroy whatever among you is devoted to destruction.                                                     Mkbrqm Mrxh wdymst al-Ma Mkme twyhl Pyowa al Mrxl wyh yk Mhybya ynpl wnpy Pre Mhybya ynpl Mwql larvy ynb wlky alw Mhylkb wmv Mgw wsxk Mgw wbng Mgw Mrxh-Nm wxql Mgw Mtwa ytywu rsa ytyrb-ta wrbe Mgw larvy ajx                                                                  Israel hat sich versündigt, sie haben meinen Bund übertreten, den ich ihnen geboten habe. Und sie haben sogar von dem Gebannten genommen und haben es gestohlen und haben es verheimlicht und es zu ihren Geräten gelegt! Die Söhne Israel werden vor ihren Feinden nicht [mehr] bestehen können. Den Rücken werden sie ihren Feinden zuwenden [müssen], denn sie sind zum Bann geworden. Ich werde nicht mehr mit euch sein, wenn ihr nicht das Gebannte aus eurer Mitte ausrottet.

 

Psalms 66:18-20 If I had cherished sin in my heart, the Lord would not have listened; but God has surely listened and heard my voice in prayer. Praise be to God, who has not rejected my prayer or withheld his love from me!                                                                                ynda emsy al yblb ytyar-Ma Nwa Psalms 66:18 ytlpt lwqb bysqh Myhla ems Nka Psalms 66:19 ytam wdoxw ytlpt ryoh-al rsa Myhla Kwrb Psalms 66:20                                            Wenn ich es in meinem Herzen auf Frevel abgesehen hätte, so würde der Herr nicht hören. Doch Gott hat gehört, er hat geachtet auf die Stimme meines Gebets. Gepriesen sei Gott, der nicht verworfen hat mein Gebet noch seine Gnade von mir [zurückzieht]!

 

Isaiah 58:9 Then you will call, and the LORD will answer; you will cry for help, and he will say: Here am I. "If you do away with the yoke of oppression, with the pointing finger and malicious talk,                          Nwa-rbdw ebua xls hjwm Kkwtm ryot-Ma ynnh rmayw ewst hney hwhyw arqt za

Dann wirst du rufen, und der HERR wird antworten. Du wirst um Hilfe schreien, und er wird sagen: Hier bin ich! Wenn du aus deiner Mitte fortschaffst das Joch, das Fingerausstrecken und böses Reden

 

Isaiah 59:1-2 Surely the arm of the LORD is not too short to save, nor his ear too dull to hear. But your iniquities have separated you from your God; your sins have hidden his face from you, so that he will not hear.                                                                    ewmsm wnza hdbk-alw eyswhm hwhy-dy hruq-al Nh Isaiah 59:1ewmsm Mkm Mynp wrytoh Mkytwajxw Mkyhla Nybl Mknyb Myldbm wyh Mkytnwe-Ma yk Isaiah 59:2                                        Siehe, die Hand des HERRN ist nicht zu kurz, um zu retten, und sein Ohr nicht zu schwer, um zu hören; sondern eure Vergehen sind es, die eine Scheidung gemacht haben zwischen euch und eurem Gott, und eure Sünden haben sein Angesicht vor euch verhüllt, dass er nicht hört.

 

Jeremiah 7:16 "So do not pray for this people nor offer any plea or petition for them; do not plead with me, for I will not listen to you.                                                                              Kta ems ynnya-yk yb-egpt-law hlptw hnr Mdeb avt-law hzh Meh-deb llptt-la htaw 

Du aber, bitte nicht für dieses Volk und erhebe weder Flehen noch Gebet für sie und dringe nicht in mich! Denn ich werde nicht auf dich hören.

 

 

Mark 11:25 And when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven may forgive you your sins." {25 Some manuscripts <sins. 26 But if you do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your sins.>}                                                                                               kai otan sthkete proseucomenoi afiete ei ti ecete kata tinov ina kai o pathr umwn o en toiv ouranoiv afh umin ta paraptwmata umwn

Und wenn ihr steht und betet, so vergebt, wenn ihr etwas gegen jemand habt, damit auch euer Vater, der in den Himmeln ist, euch eure Übertretungen vergebe. {Spätere Handshcr. fügen hinzu:}

 

 

John 9:31 We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly man who does his will.          oidamen oti o yeov amartwlwn ouk akouei all ean tiv yeosebhv h kai to yelhma autou poih toutou akouei

Wir wissen, daß Gott Sünder nicht hört, sondern wenn jemand gottesfürchtig ist und seinen Willen tut, den hört er.

 

John 15:7 If you remain in me and my words remain in you, ask whatever you wish, and it will be given you.           

ean meinhte en emoi kai ta rhmata mou en umin meinh o ean yelhte aithsasye kai genhsetai umin

Wenn ihr in mir bleibt und meine Worte in euch bleiben, so werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch geschehen.

 

 

James 1:6-7 But when he asks, he must believe and not doubt, because he who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed by the wind. That man should not think he will receive anything from the Lord;        aiteitw de en pistei mhden diakrinomenov o gar diakrinomenov eoiken kludwni yalasshv anemizomenw kai ripizomenw mh gar oiesyw o anyrwpov ekeinov oti lhmqetai ti para tou kuriou Er bitte aber im Glauben, ohne irgend zu zweifeln; denn der Zweifler gleicht einer Meereswoge, die vom Wind bewegt und hin und her getrieben wird. Denn jener Mensch denke nicht, dass er etwas von dem Herrn empfangen werde,

 

James 4:2-3 You want something but don’t get it. You kill and covet, but you cannot have what you want. You quarrel and fight. You do not have, because you do not ask God. When you ask, you do not receive, because you ask with wrong motives, that you may spend what you get on your pleasures.                     epiyumeite kai ouk ecete foneuete kai zhloute kai ou dunasye epitucein macesye kai polemeite ouk ecete dia to mh aiteisyai umav aiteite kai ou lambanete dioti kakwv aiteisye ina en taiv hdonaiv umwn dapanhshte                                                                        Ihr begehrt und habt nichts; ihr tötet und neidet und könnt nichts erlangen; ihr streitet und führt Krieg. Ihr habt nichts, weil ihr nicht bittet; ihr bittet und empfangt nichts, weil ihr übel bittet, um es in euren Lüsten zu vergeuden.

 

1 Peter 3:7 Husbands, in the same way be considerate as you live with your wives, and treat them with respect as the weaker partner and as heirs with you of the gracious gift of life, so that nothing will hinder your prayers.                                                                                              oi andrev omoiwv sunoikountev kata gnwsin wv asyenesterw skeuei tw gunaikeiw aponemontev timhn wv kai sugklhronomoi caritov zwhv eiv to mh egkoptesyai tav proseucav umwn

Ihr Männer ebenso, wohnt bei ihnen mit Einsicht als bei einem schwächeren Gefäß, dem weiblichen, und gebt ihnen Ehre als solchen, die auch Miterben der Gnade des Lebens sind, damit eure Gebete nicht verhindert werden!

 

1 Peter 3:12 For the eyes of the Lord are on the righteous and his ears are attentive to their prayer, but the face of the Lord is against those who do evil." {12 Psalm 34:12-16}                                             oti ofyalmoi kuriou epi dikaiouv kai wta autou eiv dehsin autwn proswpon de kuriou epi poiountav kaka

Denn die Augen des Herrn sind gerichtet auf die Gerechten und seine Ohren auf ihr Flehen; das Angesicht des Herrn aber ist gegen die, welche Böses tun.»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ALTE TESTAMENT

 

 

 

Exodus 2:23-24 During that long period, the king of Egypt died. The Israelites groaned in their slavery and cried out, and their cry for help because of their slavery went up to God. God heard their groaning and he remembered his covenant with Abraham, with Isaac and with Jacob.                                  hdbeh-Nm Myhlah-la Mtews letw wqezyw hdbeh-Nm larvy-ynb wxnayw Myrum Klm tmyw Mhh Mybrh Mymyb yhyw Exodus 2:23 bqey-taw qxuy-ta Mhrba-ta wtyrb-ta Myhla rkzyw Mtqan-ta Myhla emsyw Exodus 2:24                                                                                         Und es geschah während jener vielen Tage, da starb der König von Ägypten. Und die Söhne Israel seufzten wegen [ihrer] Arbeit und schrieen um Hilfe. Und ihr Geschrei wegen der Arbeit stieg auf zu Gott. Da hörte Gott ihr Ächzen, und Gott dachte an seinen Bund mit Abraham, Isaak und Jakob.

 

Numbers 11:23 The LORD answered Moses, "Is the LORD’s arm too short? You will now see whether or not what I say will come true for you.                                                                   "al-Ma yrbd Krqyh hart hte ruqt hwhy dyh hsm-la hwhy rmayw 

Und der HERR sprach zu Mose: Ist die Hand des HERRN zu kurz? Jetzt sollst du sehen, ob mein Wort für dich eintrifft oder nicht.

 

2 Chronicles 7:14 if my people, who are called by my name, will humble themselves and pray and seek my face and turn from their wicked ways, then will I hear from heaven and will forgive their sin and will heal their land.                                                                                            Mura-ta apraw Mtajxl xloaw Mymsh-Nm emsa ynaw Myerh Mhykrdm wbsyw ynp wsqbyw wllptyw Mhyle yms-arqn rsa yme wenkyw

und mein Volk, über dem mein Name ausgerufen ist, demütigt sich, und sie beten und suchen mein Angesicht und kehren um von ihren bösen Wegen, dann werde <ich> vom Himmel her hören und ihre Sünden vergeben und ihr Land heilen.

 

 

2 Chronicles 33:12-13 In his distress he sought the favor of the LORD his God and humbled himself greatly before the God of his fathers.  And when he prayed to him, the LORD was moved by his entreaty and listened to his plea; so he brought him back to Jerusalem and to his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD is God.                                                                       wytba yhla ynplm dam enkyw wyhla hwhy ynp-ta hlx wl ruhkw 2 Chronicles 33:12Myhlah awh hwhy yk hsnm edyw wtwklml Mlswry whbysyw wtnxt emsyw wl rteyw wyla llptyw 2 Chronicles 33:13         Und als er [so] bedrängt war, flehte er den HERRN, seinen Gott, an und demütigte sich sehr vor dem Gott seiner Väter und betete zu ihm. Und er ließ sich von ihm erbitten und erhörte sein Flehen und brachte ihn nach Jerusalem in seine Königsherrschaft zurück. Da erkannte Manasse, dass der HERR der [wahre] Gott ist.

 

1 Kings 17:1 ¶ Now Elijah the Tishbite, from Tishbe {1 Or <Tishbite, of the settlers>} in Gilead, said to Ahab, "As the LORD, the God of Israel, lives, whom I serve, there will be neither dew nor rain in the next few years except at my word."                                                                                            yrbd ypl-Ma yk rjmw lj hlah Mynsh hyhy-Ma wynpl ytdme rsa larvy yhla hwhy-yx baxa-la delg ybstm ybsth whyla rmayw

Und Elia, der Tischbiter, aus Tischbe in Gilead, sagte zu Ahab: So wahr der HERR, der Gott Israels, lebt, vor dem ich stehe, wenn es in diesen Jahren Tau und Regen geben wird, es sei denn auf mein Wort!

 

cf. James 5:17 Elijah was a man just like us. He prayed earnestly that it would not rain, and it did not rain on the land for three and a half years.                                                                 hliav anyrwpov hn omoiopayhv hmin kai proseuch proshuxato tou mh brexai kai ouk ebrexen epi thv ghv eniautouv treiv kai mhnav ex

Elia war ein Mensch von gleichen Gemütsbewegungen wie wir; und er betete inständig, dass es nicht regnen möge, und es regnete nicht auf der Erde drei Jahre und sechs Monate.

 

 

2 Kings 19:15-16 And Hezekiah prayed to the LORD: "O LORD, God of Israel, enthroned between the cherubim, you alone are God over all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth. Give ear, O LORD, and hear; open your eyes, O LORD, and see; listen to the words Sennacherib has sent to insult the living God.                                                                      Urah-taw Mymsh-ta tyve hta Urah twklmm lkl Kdbl Myhlah awh-hta Mybrkh bsy larvy yhla hwhy rmayw hwhy ynpl whyqzx llptyw 2 Kings 19:15 yx Myhla Prxl wxls rsa byrxno yrbd ta emsw harw Kynye hwhy xqp emsw Knza hwhy hjh 2 Kings 19:16                                    Und Hiskia betete vor dem HERRN: HERR, Gott Israels, der du über den Cherubim thronst, du bist es, der da Gott ist, du allein für alle Königreiche der Erde. <Du> hast den Himmel und die Erde gemacht. Neige, HERR, dein Ohr und höre! Tu, HERR, deine Augen auf und sieh! Ja, höre die Worte Sanheribs, die er gesandt hat, um den lebendigen Gott zu verhöhnen.

 

 

Ezra 10:1 While Ezra was praying and confessing, weeping and throwing himself down before the house of God, a large crowd of Israelites— men, women and children— gathered around him. They too wept bitterly.   hkb-hbrh Meh wkb-yk Mydlyw Mysnw Mysna dam-br lhq larvym wyla wubqn Myhlah tyb ynpl lpntmw hkb wtdwthkw arze llpthkw 

Und während Esra betete und, weinend und vor dem Haus Gottes daliegend, die Schuld bekannte, versammelte sich um ihn eine sehr zahlreiche Versammlung aus Israel, Männer und Frauen und Kinder; denn auch das Volk weinte unter vielen Tränen.

 

 

Nehemiah 1:6 let your ear be attentive and your eyes open to hear the prayer your servant is praying before you day and night for your servants, the people of Israel. I confess the sins we Israelites, including myself and my father’s house, have committed against you.                                                     wnajx yba-tybw ynaw Kl wnajx rsa larvy-ynb twajx-le hdwtmw Kydbe larvy ynb-le hlylw Mmwy Mwyh Kynpl llptm ykna rsa Kdbe tlpt-la emsl twxwtp Kynyew tbsq-Knza an yht 

Laß doch dein Ohr aufmerksam und deine Augen offen sein, dass du auf das Gebet deines Knechtes hörst, das ich heute, Tag und Nacht, für die Söhne Israel, deine Knechte, vor dir bete und mit dem ich die Sünden der Söhne Israel bekenne, die wir gegen dich begangen haben! Auch ich und meines Vaters Haus, wir haben gesündigt.

 

 

Isaiah 42:22 But this is a people plundered and looted, all of them trapped in pits or hidden away in prisons. They have become plunder, with no one to rescue them; they have been made loot, with no one to say, (in prayer) "Send them back."                                                                                         bsh rma-Nyaw hosm lyum Nyaw zbl wyh wabxh Myalk ytbbw Mlk Myrwxb xph ywosw zwzb-Me awhw 

Doch ist es jetzt noch ein beraubtes und ausgeplündertes Volk. Sie sind allesamt in Löchern gefesselt, und in Kerkern werden sie versteckt gehalten. Sie sind zur Beute geworden, und da ist kein Erretter, zur Plünderung, und niemand sagt: Gib wieder her!

 

 

Isaiah 43:5-6 Do not be afraid, for I am with you; I will bring your children from the east and gather you from the west. I will say to the north, ‘Give them up!’ and to the south, ‘Do not hold them back.’ Bring my sons from afar and my daughters from the ends of the earth—                                                Kubqa bremmw Kerz ayba xrzmm yna-Kta yk aryt-la Isaiah 43:5Urah huqm ytwnbw qwxrm ynb yaybh yalkt-la Nmytlw ynt Nwpul rma Isaiah 43:6

Fürchte dich nicht, denn ich bin mit dir! Vom [Sonnen] Aufgang her werde ich deine Nachkommen bringen, und vom [Sonnen] Untergang her werde ich dich sammeln. Ich werde zum Norden sagen: Gib her! und zum Süden: Halte nicht zurück! Bring meine Söhne von fernher und meine Töchter vom Ende der Erde,

 

 

Isaiah 56:7 these I will bring to my holy mountain and give them joy in my house of prayer. Their burnt offerings and sacrifices will be accepted on my altar; for my house will be called a house of prayer for all nations."                                                                                          Mymeh-lkl arqy hlpt-tyb yb yk yxbzm-le Nwurl Mhyxbzw Mhytlwe ytlpt tybb Mytxmvw ysdq rh-la Mytwaybhw 

die werde ich zu meinem heiligen Berg bringen und sie erfreuen in meinem Bethaus. Ihre Brandopfer und ihre Schlachtopfer sollen mir ein Wohlgefallen sein auf meinem Altar. Denn mein Haus wird ein Bethaus genannt werden für alle Völker.

 

 

Isaiah 59:1 Surely the arm of the LORD is not too short to save, nor his ear too dull to hear.             ewmsm wnza hdbk-alw eyswhm hwhy-dy hruq-al Nh 

Siehe, die Hand des HERRN ist nicht zu kurz, um zu retten, und sein Ohr nicht zu schwer, um zu hören;

 

Isaiah 65:24 Before they call I will answer; while they are still speaking I will hear.                         emsa ynaw Myrbdm Mh dwe hnea ynaw warqy-Mrj hyhw 

Und es wird geschehen: ehe sie rufen, werde ich antworten; während sie noch reden, werde ich hören.

 

Jeremiah 29:12-13 Then you will call upon me and come and pray to me, and I will listen to you. You will seek me and find me when you seek me with all your heart.                                              Mkyla ytemsw yla Mtllpthw Mtklhw yta Mtarqw Jeremiah 29:12Mkbbl-lkb ynsrdt yk Mtaumw yta Mtsqbw Jeremiah 29:13                                                                        Ruft ihr mich an, geht ihr hin und betet zu mir, dann werde ich auf euch hören. Und sucht ihr mich, so werdet ihr [mich] finden, ja, fragt ihr mit eurem ganzen Herzen nach mir,

 

Jeremiah 32:27 "I am the LORD, the God of all mankind. Is anything too hard for me?                   rbd-lk alpy ynmmh rvb-lk yhla hwhy yna hnh 

Siehe, ich bin der HERR, der Gott alles Fleisches! Sollte mir irgendein Ding unmöglich sein?

 

Jeremiah 33:3 ‘Call to me and I will answer you and tell you great and unsearchable things you do not know.’Mtedy al twrubw twldg Kl hdygaw Kneaw yla arq 

Rufe mich an, dann will ich dir antworten und will dir Großes und Unfaßbares mitteilen, das du nicht kennst.

 

 

 

Ezekiel 22:30 "I looked for a man among them who would build up the wall and stand before me in the gap on behalf of the land so I would not have to destroy it, but I found none.                                  ytaum alw htxs ytlbl Urah deb ynpl Urpb dmew rdg-rdg sya Mhm sqbaw 

Und ich suchte einen Mann unter ihnen, der die Mauer zumauern und vor mir für das Land in den Riß treten könnte, damit ich es nicht verheeren müßte; aber ich fand keinen.

 

Zechariah 10:1 Ask the LORD for rain in the springtime; it is the LORD who makes the storm clouds. He gives showers of rain to men, and plants of the field to everyone.                                          hdvb bve syal Mhl Nty Msg-rjmw Myzyzx hve hwhy swqlm teb rjm hwhym wlas 

Erbittet euch von dem HERRN Regen zur Zeit des Spätregens! Der HERR ist es, der die Wetterwolken macht, er lässt den Regen regnen, er gibt einem jeden Brot, Kraut auf dem Feld.

 

 

Daniel 9:18 Give ear, O God, and hear; open your eyes and see the desolation of the city that bears your Name. We do not make requests of you because we are righteous, but because of your great mercy.           Mybrh Kymxr-le yk Kynpl wnynwnxt Mylypm wnxna wnytqdu-le al yk hyle Kms arqn-rsa ryehw wnytmms harw Kynye {xqp} hxqp emsw Knza yhla hjh 

Neige, mein Gott, dein Ohr und höre! Tu deine Augen auf und sieh unsere Verwüstungen und die Stadt, über der dein Name genannt ist! Denn nicht aufgrund unserer Gerechtigkeit legen wir unser Flehen vor dich hin, sondern aufgrund deiner vielen Erbarmungen.

 

 

Joel 1:13-14 Put on sackcloth, O priests, and mourn; wail, you who minister before the altar. Come, spend the night in sackcloth, you who minister before my God; for the grain offerings and drink offerings are withheld from the house of your God. Declare a holy fast; call a sacred assembly. Summon the elders and all who live in the land to the house of the LORD your God, and cry out to the LORD.                               Konw hxnm Mkyhla tybm enmn yk yhla ytrsm Myqvb wnyl wab xbzm ytrsm wlylyh Mynhkh wdpow wrgx Joel 1:13 hwhy-la wqezw Mkyhla hwhy tyb Urah ybsy lk Mynqz wpoa hrue warq Mwu-wsdq Joel 1:14                                                                                           Umgürtet euch und klagt, ihr Priester! Heult, ihr Diener des Altars! Kommt, übernachtet in Sacktuch, ihr Diener meines Gottes! Denn Speisopfer und Trankopfer sind dem Haus eures Gottes entzogen. Heiligt ein Fasten, ruft einen Feiertag aus! Versammelt die Ältesten, alle Bewohner des Landes, zum Haus des HERRN, eures Gottes, und schreit zum HERRN um Hilfe!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PSALMEN

 

Psalms 4:1 For the director of music. With stringed instruments. A psalm of David. Answer me when I call to you, O my righteous God. Give me relief from my distress; be merciful to me and hear my prayer.       ytlpt emsw ynnx yl tbxrh rub yqdu yhla ynne yarqb dwdl rwmzm twnygnb xunml  

Dem Chorleiter. Mit Saitenspiel. Ein Psalm. Von David. Wenn ich rufe, antworte mir, Gott meiner Gerechtigkeit! In Bedrängnis hast du mir Raum gemacht; sei mir gnädig und höre mein Gebet!

 

Psalms 4:3 Know that the LORD has set apart the godly for himself; the LORD will hear when I call to him.  wyla yarqb emsy hwhy wl dyox hwhy hlph-yk wedw

Erkennt doch, daß der HERR einen Frommen für sich ausgesondert hat! Der HERR hört, wenn ich zu ihm rufe.

 

Psalms 34:4 I sought the LORD, and he answered me; he delivered me from all my fears.                 ynlyuh ytwrwgm-lkmw ynnew hwhy-ta ytsrd

Ich suchte den HERRN, und er antwortete mir; und aus allen meinen Ängsten rettete er mich.

 

 

Psalms 34:15 The eyes of the LORD are on the righteous and his ears are attentive to their cry;         Mtews-la wynzaw Myqydu-la hwhy ynye

Die Augen des HERRN sind gerichtet auf die Gerechten und seine Ohren auf ihr Schreien.

 

 

Psalms 34:17 The righteous cry out, and the LORD hears them; he delivers them from all their troubles. Mlyuh Mtwru-lkmw ems hwhyw wqeu

Sie schreien, und der HERR hört, aus allen ihren Bedrängnissen rettet er sie.

 

 

Psalms 39:12 "Hear my prayer, O LORD, listen to my cry for help; be not deaf to my weeping. For I dwell with you as an alien, a stranger, as all my fathers were.                                                   ytwba-lkk bswt Kme ykna rg yk srxt-la ytemd-la hnyzah ytewsw hwhy ytlpt-hems

Höre mein Gebet, HERR, und vernimm mein Schreien; schweige nicht zu meinen Tränen! Denn ein Fremdling bin ich bei dir, ein Beisasse wie alle meine Väter.

 

 

Psalms 65:2 O you who hear prayer, to you all men will come.                                         waby rvb-lk Kyde hlpt ems                                                   Hörer des Gebets, zu dir wird alles Fleisch kommen.

 

 

Psalms 109:4 In return for my friendship they accuse me, but I am a man of prayer.                     hlpt ynaw ynwnjvy ytbha-txt

Für meine Liebe feindeten sie mich an. Ich aber bin stets im Gebet.

 

 

 

 

 

 

Psalms 141:1-2 A psalm of David. O LORD, I call to you; come quickly to me. Hear my voice when I call to you. May my prayer be set before you like incense; may the lifting up of my hands be like the evening sacrifice. Kl-yarqb ylwq hnyzah yl hswx Kytarq hwhy dwdl rwmzm Psalms 141:1 bre-txnm ypk tavm Kynpl trjq ytlpt Nwkt Psalms 141:2                                                           <Ein Psalm. Von David.> HERR, zu dir habe ich gerufen, eile zu mir! Höre auf meine Stimme, wenn ich zu dir rufe! Laß als Rauchopfer vor dir stehen mein Gebet, das Erheben meiner Hände als Speisopfer am Abend.

 

 

Psalms 145:18 The LORD is near to all who call on him, to all who call on him in truth.                  tmab wharqy rsa lkl wyarq-lkl hwhy bwrq 

Nahe ist der HERR allen, die ihn anrufen, allen, die ihn in Wahrheit anrufen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NEUE TESTAMENT

 

 

Matthew 6:5-13 "And when you pray, do not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by men. I tell you the truth, they have received their reward in full. But when you pray, go into your room, close the door and pray to your Father, who is unseen. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you. And when you pray, do not keep on babbling like pagans, for they think they will be heard because of their many words. Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him. "This, then, is how you should pray: "‘Our Father in heaven, hallowed be your name, your kingdom come, your will be done on earth as it is in heaven. Give us today our daily bread. Forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one. {[13] Or <from evil>; some late manuscripts <one, for yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.>}                                                       su de otan proseuch eiselye eiv to tameion sou kai kleisav thn yuran sou proseuxai tw patri sou tw en tw kruptw kai o pathr sou o blepwn en tw kruptw apodwsei soi proseucomenoi de mh battaloghshte wsper oi eynikoi dokousin gar oti en th polulogia autwn eisakousyhsontai mh oun omoiwyhte autoiv oiden gar [o yeov] o pathr umwn wn creian ecete pro tou umav aithsai auton outwv oun proseucesye umeiv pater hmwn o en toiv ouranoiv agiasyhtw to onoma sou elyetw h basileia sou genhyhtw to yelhma sou wv en ouranw kai epi ghv ton arton hmwn ton epiousion dov hmin shmeron kai afev hmin ta ofeilhmata hmwn wv kai hmeiv afhkamen toiv ofeiletaiv hmwn kai mh eisenegkhv hmav eiv peirasmon alla rusai hmav apo tou ponhrou kai mh eisenegkhv hmav eiv peirasmon alla rusai hmav apo tou ponhrou                                            Wenn <du> aber betest, so geh in deine Kammer, und nachdem du deine Tür geschlossen hast, bete zu deinem Vater, der im Verborgenen ist! Und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten. Wenn ihr aber betet, sollt ihr nicht plappern wie die von den Nationen; denn sie meinen, dass sie um ihres vielen Redens willen erhört werden. Seid ihnen nun nicht gleich! Denn euer Vater weiß, was ihr benötigt, ehe ihr ihn bittet. Betet ihr nun so: Unser Vater, der [du bist] in den Himmeln, geheiligt werde dein Name; dein Reich komme; dein Wille geschehe, wie im Himmel so auch auf Erden! Unser tägliches Brot gib uns heute; und vergib uns unsere Schulden, wie auch wir unseren Schuldnern vergeben haben; und führe uns nicht in Versuchung, sondern errette uns von dem Bösen!

 

Matthew 7:7-11 "Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you. For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened. "Which of you, if his son asks for bread, will give him a stone? Or if he asks for a fish, will give him a snake? If you, then, though you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good gifts to those who ask him!                                                     aiteite kai doyhsetai umin zhteite kai eurhsete krouete kai anoighsetai umin pav gar o aitwn lambanei kai o zhtwn euriskei kai tw krouonti anoighsetai h tiv ex umwn anyrwpov on aithsei o uiov autou arton mh liyon epidwsei autw h kai icyun aithsei mh ofin epidwsei autw ei oun umeiv ponhroi ontev oidate domata agaya didonai toiv teknoiv umwn posw mallon o pathr umwn o en toiv ouranoiv dwsei agaya toiv aitousin auton                                           Bittet, und es wird euch gegeben werden; sucht, und ihr werdet finden; klopft an, und es wird euch geöffnet werden! Denn jeder Bittende empfängt, und der Suchende findet, und dem Anklopfenden wird aufgetan werden. Oder welcher Mensch ist unter euch, der, wenn sein Sohn ihn um ein Brot bittet, ihm einen Stein geben wird? Und wenn er um einen Fisch bittet, wird er ihm eine Schlange geben? Wenn nun ihr, die ihr böse seid, euren Kindern gute Gaben zu geben wisst, wieviel mehr wird euer Vater, der in den Himmeln ist, Gutes geben denen, die ihn bitten!

 

Matthew 9:37-38 Then he said to his disciples, "The harvest is plentiful but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field."                                  tote legei toiv mayhtaiv autou o men yerismov poluv oi de ergatai oligoi dehyhte oun tou kuriou tou yerismou opwv ekbalh ergatav eiv ton yerismon autou                                  Dann spricht er zu seinen Jüngern: Die Ernte zwar ist groß, die Arbeiter aber sind wenige. Bittet nun den Herrn der Ernte, dass er Arbeiter aussende in seine Ernte!

 

Matthew 16:19 I will give you the keys of the kingdom of heaven; whatever you bind on earth will be {19 Or <have been>} bound in heaven, and whatever you loose on earth will be {19 Or <have been>} loosed in heaven."         dwsw soi tav kleidav thv basileiav twn ouranwn kai o ean dhshv epi thv ghv estai dedemenon en toiv ouranoiv kai o ean lushv epi thv ghv estai lelumenon en toiv ouranoiv

Ich werde dir die Schlüssel des Reiches der Himmel geben; und was immer du auf der Erde binden wirst, wird in den Himmeln gebunden sein, und was immer du auf der Erde lösen wirst, wird in den Himmeln gelöst sein.

 

Matthew 17:20 He replied, "Because you have so little faith. I tell you the truth, if you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mountain, ‘Move from here to there’ and it will move. Nothing will be impossible for you." {20 Some manuscripts <you. 21 But this kind does not go out except by prayer and fasting.>}                           o de legei autoiv dia thn oligopistian umwn amhn gar legw umin ean echte pistin wv kokkon sinapewv ereite tw orei toutw metaba enyen ekei kai metabhsetai kai ouden adunathsei umin

Er aber spricht zu ihnen: Wegen eures Kleinglaubens; {nach mehreren alten Handschr.: Unglaubens} denn wahrlich, ich sage euch, wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so werdet ihr zu diesem Berg sagen: Hebe dich weg von hier dorthin! und er wird sich hinwegheben. Und nichts wird euch unmöglich sein.

 

 

Matthew 18:18-19 "I tell you the truth, whatever you bind on earth will be {[18] Or <have been>} bound in heaven, and whatever you loose on earth will be {[18] Or <have been>} loosed in heaven. "Again, I tell you that if two of you on earth agree about anything you ask for, it will be done for you by my Father in heaven. amhn legw umin osa ean dhshte epi thv ghv estai dedemena en ouranw kai osa ean lushte epi thv ghv estai lelumena en ouranw palin [amhn] legw umin oti ean duo sumfwnhswsin ex umwn epi thv ghv peri pantov pragmatov ou ean aithswntai genhsetai autoiv para tou patrov mou tou en ouranoiv                                                                          Wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr etwas auf der Erde bindet, wird es im Himmel gebunden sein, und wenn ihr etwas auf der Erde löst, wird es im Himmel gelöst sein. Wiederum sage ich euch: Wenn zwei von euch auf der Erde übereinkommen, irgendeine Sache zu erbitten, so wird sie ihnen werden von meinem Vater, der in den Himmeln ist.

 

 

Matthew 26:38-41 Then he said to them, "My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with me." Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, "My Father, if it is possible, may this cup be taken from me. Yet not as I will, but as you will." Then he returned to his disciples and found them sleeping. "Could you men not keep watch with me for one hour?" he asked Peter. "Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the body is weak."                    tote legei autoiv perilupov estin h quch mou ewv yanatou meinate wde kai grhgoreite met emou kai proelywn mikron epesen epi proswpon autou proseucomenov kai legwn pater mou ei dunaton estin parelyatw ap emou to pothrion touto plhn ouc wv egw yelw all wv su kai ercetai prov touv mayhtav kai euriskei autouv kayeudontav kai legei tw petrw outwv ouk iscusate mian wran grhgorhsai met emou palin ek deuterou apelywn proshuxato [legwn] pater mou ei ou dunatai touto parelyein ean mh auto piw genhyhtw to yelhma sou                                  Dann spricht er zu ihnen: Meine Seele ist sehr betrübt, bis zum Tod. Bleibt hier und wacht mit mir! Und er ging ein wenig weiter und fiel auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, wenn es möglich ist, so gehe dieser Kelch an mir vorüber! Doch nicht wie ich will, sondern wie du [willst]. Und er kommt zu den Jüngern und findet sie schlafend; und er spricht zu Petrus: Also nicht <eine> Stunde konntet ihr mit mir wachen? Wacht und betet, damit ihr nicht in Versuchung kommt! Der Geist zwar ist willig, das Fleisch aber schwach.

 

 

Mark 11:22-25 "Have {[22] Some early manuscripts <If you have>} faith in ("the faith of") God," Jesus answered. "I tell you the truth, if anyone says to this mountain, ‘Go, throw yourself into the sea,’ and does not doubt in his heart but believes that what he says will happen, it will be done for him. Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours. And when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive him, so that your Father in heaven may forgive you your sins."                                                                                           kai apokriyeiv o ihsouv legei autoiv ecete pistin yeou amhn legw umin oti ov an eiph tw orei toutw aryhti kai blhyhti eiv thn yalassan kai mh diakriyh en th kardia autou alla pisteuh oti o lalei ginetai estai autw dia touto legw umin panta osa proseucesye kai aiteisye pisteuete oti elabete kai estai umin kai otan sthkete proseucomenoi afiete ei ti ecete kata tinov ina kai o pathr umwn o en toiv ouranoiv afh umin ta paraptwmata umwn                                             Und Jesus antwortete und spricht zu ihnen: Habt Glauben an Gott! Wahrlich, ich sage euch: Wer zu diesem Berg sagen wird: Hebe dich empor und wirf dich ins Meer! und nicht zweifeln wird in seinem Herzen, sondern glauben, dass geschieht, was er sagt, dem wird es werden. Darum sage ich euch: Alles, um was ihr auch betet und bittet, glaubt, dass ihr es empfangen habt, und es wird euch werden. Und wenn ihr steht und betet, so vergebt, wenn ihr etwas gegen jemand habt, damit auch euer Vater, der in den Himmeln ist, euch eure Übertretungen vergebe.

 

Luke 5:15-16 Yet the news about him spread all the more, so that crowds of people came to hear him and to be healed of their sicknesses. But Jesus often withdrew to lonely places and prayed.                     dihrceto de mallon o logov peri autou kai sunhrconto ocloi polloi akouein kai yerapeuesyai apo twn asyeneiwn autwn autov de hn upocwrwn en taiv erhmoiv kai proseucomenov           Aber die Rede über ihn verbreitete sich umso mehr; und große Volksmengen versammelten sich, [ihn] zu hören und von ihren Krankheiten geheilt zu werden. Er aber zog sich zurück und war in einsamen Gegenden und betete.

 

Luke 9:18 Once when Jesus was praying in private and his disciples were with him, he asked them, "Who do the crowds say I am?"                                                                            kai egeneto en tw einai auton proseucomenon kata monav sunhsan autw oi mayhtai kai ephrwthsen autouv legwn tina me oi ocloi legousin einai

Und es geschah, als er für sich allein betete, waren die Jünger bei ihm; und er fragte sie und sprach: Was sagen die Volksmengen, wer ich bin?

 

 

Luke 11:1-4 One day Jesus was praying in a certain place. When he finished, one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray, just as John taught his disciples." He said to them, "When you pray, say: "‘Father, {[2] Some manuscripts <Our Father in heaven>} hallowed be your name, your kingdom come. {[2] Some manuscripts <come. May your will be done on earth as it is in heaven.>} Give us each day our daily bread. Forgive us our sins, for we also forgive everyone who sins against us. {[4] Greek <everyone who is indebted to us>} And lead us not into temptation. {[4] Some manuscripts <temptation but deliver us from the evil one>} ‘" kai egeneto en tw einai auton en topw tini proseucomenon wv epausato eipen tiv twn mayhtwn autou prov auton kurie didaxon hmav proseucesyai kaywv kai iwannhv edidaxen touv mayhtav autou eipen de autoiv otan proseuchsye legete pater agiasyhtw to onoma sou elyetw h basileia sou ton arton hmwn ton epiousion didou hmin to kay hmeran kai afev hmin tav amartiav hmwn kai gar autoi afiomen panti ofeilonti hmin kai mh eisenegkhv hmav eiv peirasmon                  Und es geschah, als er an einem Ort war und betete, da sprach, als er aufhörte, einer seiner Jünger zu ihm: Herr, lehre uns beten, wie auch Johannes seine Jünger lehrte! Er sprach aber zu ihnen: Wenn ihr betet, so sprecht: Vater, geheiligt werde dein Name; dein Reich komme; unser nötiges Brot gib uns täglich; und vergib uns unsere Sünden, denn auch wir selbst vergeben jedem, der uns schuldig ist; und führe uns nicht in Versuchung.

 

Luke 11:9-10 "So I say to you: Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you. For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened.                                                                                        pav gar o aitwn lambanei kai o zhtwn euriskei kai tw krouonti anoighsetaiLuke pav gar o aitwn lambanei kai o zhtwn euriskei kai tw krouonti anoighsetai                                 Und ich sage euch: Bittet, und es wird euch gegeben werden; sucht, und ihr werdet finden; klopft an, und es wird euch geöffnet werden! Denn jeder Bittende empfängt, und der Suchende findet, und dem Anklopfenden wird aufgetan werden.

 

Luke 18:1Then Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and not give up.         elegen de parabolhn autoiv prov to dein pantote proseucesyai autouv kai mh egkakein

Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis dafür, dass sie allezeit beten und nicht ermatten sollten,

 

Luke 18:7 And will not God bring about justice for his chosen ones, who cry out to him day and night? Will he keep putting them off?                                                                             o de yeov ou mh poihsh thn ekdikhsin twn eklektwn autou twn bowntwn autw hmerav kai nuktov kai makroyumei ep autoiv

Gott aber, sollte er das Recht seiner Auserwählten <nicht> ausführen, die Tag und Nacht zu ihm schreien, und sollte er es bei ihnen lange hinziehen?

 

Luke 21:36 Be always on the watch, and pray that you may be able to escape all that is about to happen, and that you may be able to stand before the Son of Man.                                            agrupneite de en panti kairw deomenoi ina katiscushte ekfugein tauta panta ta mellonta ginesyai kai stayhnai emprosyen tou uiou tou anyrwpou

Wacht nun und betet zu aller Zeit, dass ihr imstande seid, diesem allem, was geschehen soll, zu entfliehen und vor dem Sohn des Menschen zu stehen!

 

Luke 22:40 On reaching the place, he said to them, "Pray that you will not fall into temptation."    genomenov de epi tou topou eipen autoiv proseucesye mh eiselyein eiv peirasmon

Als er aber an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, dass ihr nicht in Versuchung kommt!

 

Luke 22:45-46 When he rose from prayer and went back to the disciples, he found them asleep, exhausted from sorrow. "Why are you sleeping?" he asked them. "Get up and pray so that you will not fall into temptation."                                                                                     kai anastav apo thv proseuchv elywn prov touv mayhtav euren koimwmenouv autouv apo thv luphv kai eipen autoiv ti kayeudete anastantev proseucesye ina mh eiselyhte eiv peirasmon   Und er stand auf vom Gebet, kam zu den Jüngern und fand sie eingeschlafen vor Traurigkeit. Und er sprach zu ihnen: Was schlaft ihr? Steht auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung kommt!

 

John 6:63 The Spirit gives life; the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you are spirit {63 Or <Spirit>} and they are life.                                                                           to pneuma estin to zwopoioun h sarx ouk wfelei ouden ta rhmata a egw lelalhka umin pneuma estin kai zwh estin

Der Geist ist es, der lebendig macht; das Fleisch nützt nichts. Die Worte, die ich zu euch geredet habe, sind Geist und sind Leben;

 

John 14:13-14 And I will do whatever you ask in my name, so that the Son may bring glory to the Father. You may ask me for anything in my name, and I will do it.                                                 kai o ti an aithshte en tw onomati mou touto poihsw ina doxasyh o pathr en tw uiw                 Und was ihr bitten werdet in meinem Namen, das werde ich tun, damit der Vater verherrlicht werde im Sohn. Wenn ihr mich etwas bitten werdet in meinem Namen, so werde ich es tun.

 

John 15:7 If you remain in me and my words remain in you, ask whatever you wish, and it will be given you. ean meinhte en emoi kai ta rhmata mou en umin meinh o ean yelhte aithsasye kai genhsetai umin

Wenn ihr in mir bleibt und meine Worte in euch bleiben, so werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch geschehen.

 

John 15:16 You did not choose me, but I chose you and appointed you to go and bear fruit— fruit that will last. Then the Father will give you whatever you ask in my name.                                     ouc umeiv me exelexasye all egw exelexamhn umav kai eyhka umav ina umeiv upaghte kai karpon ferhte kai o karpov umwn menh ina o ti an aithshte ton patera en tw onomati mou dw umin

<Ihr> habt nicht mich erwählt, sondern <ich> habe euch erwählt und euch dazu bestimmt, daß ihr hingeht und Frucht bringt und eure Frucht bleibe, damit, was ihr den Vater bitten werdet in meinem Namen, er euch gebe.

 

John 16:23-24 In that day you will no longer ask me anything. I tell you the truth, my Father will give you whatever you ask in my name. Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, and your joy will be complete.                                                             kai en ekeinh th hmera eme ouk erwthsete ouden amhn amhn legw umin an ti aithshte ton patera dwsei umin en tw onomati mou ewv arti ouk hthsate ouden en tw onomati mou aiteite kai lhmqesye ina h cara umwn h peplhrwmenh                                                               Und an jenem Tag werdet ihr mich nichts fragen. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Was ihr den Vater bitten werdet in meinem Namen, wird er euch geben. Bis jetzt habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, und ihr werdet empfangen, damit eure Freude völlig sei!

 

Acts 1:14 They all joined together constantly in prayer, along with the women and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.                                                                           outoi pantev hsan proskarterountev omoyumadon th proseuch sun gunaixin kai mariam th mhtri tou ihsou kai sun toiv adelfoiv autou

Diese alle verharrten einmütig im Gebet mit einigen Frauen und Maria, der Mutter Jesu, und mit seinen Brüdern.

 

Acts 2:42 They devoted themselves to the apostles’ teaching and to the fellowship, to the breaking of bread and to prayer.                                                                                   hsan de proskarterountev th didach twn apostolwn kai th koinwnia th klasei tou artou kai taiv proseucaiv

Sie verharrten aber in der Lehre der Apostel und in der Gemeinschaft, im Brechen des Brotes und in den Gebeten.

 

Acts 6:4 and will give our attention to prayer and the ministry of the word.                                 hmeiv de th proseuch kai th diakonia tou logou proskarterhsomen

<Wir> aber werden im Gebet und im Dienst des Wortes verharren.

 

Acts 10:1-4 At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in what was known as the Italian Regiment. He and all his family were devout and God-fearing; he gave generously to those in need and prayed to God regularly. One day at about three in the afternoon he had a vision. He distinctly saw an angel of God, who came to him and said, "Cornelius!" Cornelius stared at him in fear. "What is it, Lord?" he asked. The angel answered, "Your prayers and gifts to the poor have come up as a memorial offering before God.           anhr de tiv en kaisareia onomati kornhliov ekatontarchv ek speirhv thv kaloumenhv italikhv eusebhv kai foboumenov ton yeon sun panti tw oikw autou poiwn elehmosunav pollav tw law kai deomenov tou yeou dia pantov eiden en oramati fanerwv wsei peri wran enathn thv hmerav aggelon tou yeou eiselyonta prov auton kai eiponta autw kornhlie o de atenisav autw kai emfobov genomenov eipen ti estin kurie eipen de autw ai proseucai sou kai ai elehmosunai sou anebhsan eiv mnhmosunon emprosyen tou yeou                                                           Ein Mann aber in Cäsarea mit Namen Kornelius ein Hauptmann von der sogenannten Italischen Schar, fromm und gottesfürchtig mit seinem ganzen Haus, der dem Volk viele Almosen gab und allezeit zu Gott betete sah in einer Erscheinung ungefähr um die neunte Stunde des Tages deutlich, wie ein Engel Gottes zu ihm hereinkam und zu ihm sagte: Kornelius!ApostelgeEr aber sah ihn gespannt an und wurde von Furcht erfüllt und sagte: Was ist, Herr? Er sprach aber zu ihm: Deine Gebete und deine Almosen sind hinaufgestiegen zum Gedächtnis vor Gott.

 

Acts 12:5 So Peter was kept in prison, but the church was earnestly praying to God for him.                o men oun petrov ethreito en th fulakh proseuch de hn ektenwv ginomenh upo thv ekklhsiav prov ton yeon peri autou

Petrus nun wurde im Gefängnis verwahrt; aber von der Gemeinde geschah ein anhaltendes Gebet für ihn zu Gott.

 

Acts 13:2 While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them."                                           leitourgountwn de autwn tw kuriw kai nhsteuontwn eipen to pneuma to agion aforisate dh moi ton barnaban kai saulon eiv to ergon o proskeklhmai autouv

Während sie aber dem Herrn dienten und fasteten, sprach der Heilige Geist: Sondert mir nun Barnabas und Saulus zu dem Werk aus, zu dem ich sie berufen habe!

 

 

Acts 14:23 Paul and Barnabas appointed elders {23 Or <Barnabas ordained elders>; or <Barnabas had elders elected>} for them in each church and, with prayer and fasting, committed them to the Lord, in whom they had put their trust.Acts ceirotonhsantev de autoiv kat ekklhsian presbuterouv proseuxamenoi meta nhsteiwn pareyento autouv tw kuriw eiv on pepisteukeisan

Als sie ihnen aber in jeder Gemeinde Älteste gewählt hatten, beteten sie mit Fasten und befahlen sie dem Herrn, an den sie gläubig geworden waren.

 

 

Acts 16:13 On the Sabbath we went outside the city gate to the river, where we expected to find a place of prayer. We sat down and began to speak to the women who had gathered there.                        th te hmera twn sabbatwn exhlyomen exw thv pulhv para potamon ou enomizomen proseuchn einai kai kayisantev elaloumen taiv sunelyousaiv gunaixin

Und am Tag des Sabbats gingen wir hinaus vor das Tor an einen Fluß, wo wir eine Gebetsstätte vermuteten; und wir setzten uns nieder und redeten zu den Frauen, die zusammengekommen waren.

 

 

Acts 16:16 Once when we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl who had a spirit by which she predicted the future. She earned a great deal of money for her owners by fortune-telling.  egeneto de poreuomenwn hmwn eiv thn proseuchn paidiskhn tina ecousan pneuma puywna upanthsai hmin htiv ergasian pollhn pareicen toiv kurioiv authv manteuomenh

Es geschah aber, als wir zur Gebetsstätte gingen, daß uns eine Magd begegnete, die einen Wahrsagergeist hatte; sie brachte ihren Herren großen Gewinn durch Wahrsagen.

 

 

Acts 16:25 About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them.                                                                          kata de to mesonuktion paulov kai silav proseucomenoi umnoun ton yeon ephkrownto de autwn oi desmioi

Um Mitternacht aber beteten Paulus und Silas und lobsangen Gott; und die Gefangenen hörten ihnen zu.

 

Romans 1:9-10 God, whom I serve with my whole heart in preaching the gospel of his Son, is my witness how constantly I remember you in my prayers at all times; and I pray that now at last by God’s will the way may be opened for me to come to you.                                                                   martuv gar mou estin o yeov w latreuw en tw pneumati mou en tw euaggeliw tou uiou autou wv adialeiptwv mneian umwn poioumai pantote epi twn proseucwn mou deomenov ei pwv hdh pote euodwyhsomai en tw yelhmati tou yeou elyein prov umav                                   Denn Gott ist mein Zeuge, dem ich in meinem Geist an dem Evangelium seines Sohnes diene, wie unablässig ich euch erwähne allezeit in meinen Gebeten, indem ich flehe, ob ich nun endlich einmal durch den Willen Gottes so glücklich sein möchte, zu euch zu kommen.

 

Romans 8:26-27 In the same way, the Spirit helps us in our weakness. We do not know what we ought to pray for, but the Spirit himself intercedes for us with groans that words cannot express. And he who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for the saints in accordance with God’s will. wsautwv de kai to pneuma sunantilambanetai th asyeneia hmwn to gar ti proseuxwmeya kayo dei ouk oidamen alla auto to pneuma uperentugcanei stenagmoiv alalhtoiv o de eraunwn tav kardiav oiden ti to fronhma tou pneumatov oti kata yeon entugcanei uper agiwn                   Ebenso aber nimmt auch der Geist sich unserer Schwachheit an; denn wir wissen nicht, was wir bitten sollen, wie es sich gebührt, aber der Geist selbst verwendet sich [für uns] in unaussprechlichen Seufzern. Der aber die Herzen erforscht, weiß, was der Sinn des Geistes ist, denn er verwendet sich für Heilige Gott gemäß.

 

Romans 12:12 Be joyful in hope, patient in affliction, faithful (devoted -Acts 2,42)in prayer.                                  th elpidi cairontev th yliqei upomenontev th proseuch proskarterountev

In Hoffnung freut euch; in Bedrängnis harrt aus; im Gebet haltet an;

 

Romans 15:30 I urge you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me.                                                             parakalw de umav adelfoi dia tou kuriou hmwn ihsou cristou kai dia thv agaphv tou pneumatov sunagwnisasyai moi en taiv proseucaiv uper emou prov ton yeon

Ich ermahne euch aber, Brüder, durch unseren Herrn Jesus Christus und durch die Liebe des Geistes, mit mir zu kämpfen in den Gebeten für mich zu Gott,

 

 

2 Corinthians 1:11 as you help us by your prayers. Then many will give thanks on our {11 Many manuscripts <your>} behalf for the gracious favor granted us in answer to the prayers of many.                      sunupourgountwn kai umwn uper hmwn th dehsei ina ek pollwn proswpwn to eiv hmav carisma dia pollwn eucaristhyh uper hmwn

wobei auch ihr durch das Gebet für uns mitwirkt, damit von vielen Personen für das unsverliehene Gnadengeschenk gedankt werde, durch viele für uns.

 

Ephesians 1:16 I have not stopped giving thanks for you, remembering you in my prayers.                 ou pauomai eucaristwn uper umwn mneian poioumenov epi twn proseucwn mou

für euch zu danken, und ich gedenke eurer in meinen Gebeten,

 

Ephesians 3:20 Now to him who is able to do immeasurably more than all we ask or imagine, according to his power that is at work within us,                                                                    tw de dunamenw uper panta poihsai uper ek perissou wn aitoumeya h nooumen kata thn dunamin thn energoumenhn en hmin

Dem aber, der über alles hinaus zu tun vermag, über die Maßen mehr, als wir erbitten oder erdenken, gemäß der Kraft, die in uns wirkt,

 

Ephesians 6:18 And pray in the Spirit on all occasions with all kinds of prayers and requests. With this in mind, be alert and always keep on praying for all the saints.                                                 dia pashv proseuchv kai dehsewv proseucomenoi en panti kairw en pneumati kai eiv auto agrupnountev en pash proskarterhsei kai dehsei peri pantwn twn agiwn

Mit allem Gebet und Flehen betet zu jeder Zeit im Geist, und wachet hierzu in allem Anhalten und Flehen für alle Heiligen

 

Philippians 1:4 In all my prayers for all of you, I always pray with joy                                pantote en pash dehsei mou uper pantwn umwn meta carav thn dehsin poioumenov

allezeit in jedem meiner Gebete und bete für euch alle mit Freuden

 

Philippians 1:19 for I know that through your prayers and the help given by the Spirit of Jesus Christ, what has happened to me will turn out for my deliverance. {19 Or <salvation>}                                                               oida gar oti touto moi apobhsetai eiv swthrian dia thv umwn dehsewv kai epicorhgiav tou pneumatov ihsou cristou

denn ich weiß, daß dies mir zum Heil ausschlagen wird durch euer Gebet und durch den Beistand des Geistes Jesu Christi,

 

Philippians 4:6-7 Do not be anxious about anything, but in everything, by prayer and petition, with thanksgiving, present your requests to God.And the peace of God, which transcends all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.                                                  mhden merimnate all en panti th proseuch kai th dehsei meta eucaristiav ta aithmata umwn gnwrizesyw prov ton yeon kai h eirhnh tou yeou h uperecousa panta noun frourhsei tav kardiav umwn kai ta nohmata umwn en cristw ihsou                                          Seid um nichts besorgt, sondern in allem sollen durch Gebet und Flehen mit Danksagung eure Anliegen vor Gott kundwerden; der Friede Gottes, der allen Verstand übersteigt, wird eure Herzen und eure Gedanken bewahren in Christus Jesus.

 

Colossians 1:3 We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you, eucaristoumen tw yew patri tou kuriou hmwn ihsou cristou pantote peri umwn proseucomenoi

Wir danken Gott, dem Vater unseres Herrn Jesus Christus, allezeit, wenn wir für euch beten,

 

Colossians 4:2-4 Devote yourselves to prayer, being watchful and thankful. And pray for us, too, that God may open a door for our message, so that we may proclaim the mystery of Christ, for which I am in chains. Pray that I may proclaim it clearly, as I should.                                                                th proseuch proskartereite grhgorountev en auth en eucaristia proseucomenoi ama kai peri hmwn ina o yeov anoixh hmin yuran tou logou lalhsai to musthrion tou cristou di o kai dedemai ina fanerwsw auto wv dei me lalhsai                                                     Haltet fest am Gebet, und wacht darin mit Danksagung; und betet zugleich auch für uns, daß Gott uns eine Tür des Wortes öffne, das Geheimnis des Christus zu reden, dessentwegen ich auch gebunden bin, damit ich es kundmache, wie ich reden soll!

 

Colossians 4,12 Epaphras, who is one of you and a servant of Christ Jesus, sends greetings. He is always wrestling in prayer for you, that you may stand firm in all the will of God, mature and fully assured.    aspazetai umav epafrav o ex umwn doulov cristou ihsou pantote agwnizomenov uper umwn en taiv proseucaiv ina stayhte teleioi kai peplhroforhmenoi en panti yelhmati tou yeou

Es grüßt euch Epaphras, der von euch ist, ein Knecht Christi Jesu, der allezeit für euch ringt in den Gebeten, daß ihr vollkommen und völlig überzeugt in allem Willen Gottes dasteht.

 

1 Thessalonians 1:2 We always thank God for all of you, mentioning you in our prayers.             eucaristoumen tw yew pantote peri pantwn umwn mneian poioumenoi epi twn proseucwn hmwn

Wir danken Gott allezeit für euch alle, indem wir euch erwähnen in unseren Gebeten und unablässig

 

1 Thessalonians 5:17 pray continually;                                                         adialeiptwv proseucesye

Betet unablässig!

 

2 Thessalonians 1:11-12 With this in mind, we constantly pray for you, that our God may count you worthy of his calling, and that by his power he may fulfill every good purpose of yours and every act prompted by your faith. We pray this so that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ. {[12] Or <God and Lord, Jesus Christ>}                        eiv o kai proseucomeya pantote peri umwn ina umav axiwsh thv klhsewv o yeov hmwn kai plhrwsh pasan eudokian agaywsunhv kai ergon pistewv en dunamei opwv endoxasyh to onoma tou kuriou hmwn ihsou en umin kai umeiv en autw kata thn carin tou yeou hmwn kai kuriou ihsou cristou                                                                              Deshalb beten wir auch allezeit für euch, daß unser Gott euch würdig erachte der Berufung und [daß er] alles Wohlgefallen an der Güte und das Werk des Glaubens in Kraft vollende, damit der Name unseres Herrn Jesus in euch verherrlicht werde und ihr in ihm nach der Gnade unseres Gottes und des Herrn Jesus Christus.

 

2 Thessalonians 3:1-2 Finally, brothers, pray for us that the message of the Lord may spread rapidly and be honored, just as it was with you. And pray that we may be delivered from wicked and evil men, for not everyone has faith.                                                                                to loipon proseucesye adelfoi peri hmwn ina o logov tou kuriou trech kai doxazhtai kaywv kai prov umav kai ina rusywmen apo twn atopwn kai ponhrwn anyrwpwn ou gar pantwn h pistiv Übrigens, Brüder, betet für uns, daß das Wort des Herrn laufe und verherrlicht werde wie auch bei euch und daß wir errettet werden von den schlechten und bösen Menschen! Denn die Treue ist nicht aller [Menschen Sache].

 

 

1 Timothy 2:1-2 I urge, then, first of all, that requests, prayers, intercession and thanksgiving be made for everyone—for kings and all those in authority, that we may live peaceful and quiet lives in all godliness and holiness.                                                                                  parakalw oun prwton pantwn poieisyai dehseiv proseucav enteuxeiv eucaristiav uper pantwn anyrwpwn uper basilewn kai pantwn twn en uperoch ontwn ina hremon kai hsucion bion diagwmen en pash eusebeia kai semnothti                                                                   Ich ermahne nun vor allen Dingen, daß Flehen, Gebete, Fürbitten, Danksagungen getan werden für alle Menschen, Könige und alle, die in Hoheit sind, damit wir ein ruhiges und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.

 

1 Timothy 2:8 I want men everywhere to lift up holy hands in prayer, without anger or disputing.    boulomai oun proseucesyai touv andrav en panti topw epairontav osiouv ceirav cwriv orghv kai dialogismwn

Ich will nun, daß die Männer an jedem Ort beten, indem sie heilige Hände aufheben, ohne Zorn und zweifelnde Überlegung,

 

Hebrews 5:7 During the days of Jesus’ life on earth, he offered up prayers and petitions with loud cries and tears to the one who could save him from death, and he was heard because of his reverent submission.        ov en taiv hmeraiv thv sarkov autou dehseiv te kai ikethriav prov ton dunamenon swzein auton ek yanatou meta kraughv iscurav kai dakruwn prosenegkav kai eisakousyeiv apo thv eulabeiav

Der hat in den Tagen seines Fleisches sowohl Bitten als auch Flehen mit starkem Geschrei und Tränen dem dargebracht, der ihn aus dem Tod erretten kann, und ist um seiner Gottesfurcht willen erhört worden

 

 

Hebrews 7:25 Therefore he is able to save completely {25 Or <forever>} those who come to God through him, because he always lives to intercede for them.                                                     oyen kai swzein eiv to pantelev dunatai touv prosercomenouv di autou tw yew pantote zwn eiv to entugcanein uper autwn

Daher kann er die auch völlig erretten, die sich durch ihn Gott nahen, weil er immer lebt, um sich für sie zu verwenden.

 

Hebrews 10:19 Therefore, brothers, since we have confidence to enter the Most Holy Place by the blood of Jesus,                                                                                      econtev oun adelfoi parrhsian eiv thn eisodon twn agiwn en tw aimati ihsou

Da wir nun, Brüder, durch das Blut Jesu Freimütigkeit haben zum Eintritt in das Heiligtum,

 

 

James 1:5-8 If any of you lacks wisdom, he should ask God, who gives generously to all without finding fault, and it will be given to him. But when he asks, he must believe and not doubt, because he who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed by the wind. That man should not think he will receive anything from the Lord; he is a double-minded man, unstable in all he does.                                              ei de tiv umwn leipetai sofiav aiteitw para tou didontov yeou pasin aplwv kai mh oneidizontov kai doyhsetai autw aiteitw de en pistei mhden diakrinomenov o gar diakrinomenov eoiken kludwni yalasshv anemizomenw kai ripizomenw mh gar oiesyw o anyrwpov ekeinov oti lhmqetai ti para tou kuriou anhr diqucov akatastatov en pasaiv taiv odoiv autou

Wenn aber jemand von euch Weisheit mangelt, so bitte er Gott, der allen willig gibt und keine Vorwürfe macht, und sie wird ihm gegeben werden. Er bitte aber im Glauben, ohne irgend zu zweifeln; denn der Zweifler gleicht einer Meereswoge, die vom Wind bewegt und hin und her getrieben wird. Denn jener Mensch denke nicht, daß er etwas von dem Herrn empfangen werde, [ist er doch] ein wankelmütiger Mann, unbeständig in allen seinen Wegen.

James 4:2-3 You want something but don’t get it. You kill and covet, but you cannot have what you want. You quarrel and fight. You do not have, because you do not ask God. When you ask, you do not receive, because you ask with wrong motives, that you may spend what you get on your pleasures.                    epiyumeite kai ouk ecete foneuete kai zhloute kai ou dunasye epitucein macesye kai polemeite ouk ecete dia to mh aiteisyai umav aiteite kai ou lambanete dioti kakwv aiteisye ina en taiv hdonaiv umwn dapanhshte                                                              Ihr begehrt und habt nichts; ihr tötet und neidet und könnt nichts erlangen; ihr streitet und führt Krieg. Ihr habt nichts, weil ihr nicht bittet; ihr bittet und empfangt nichts, weil ihr übel bittet, um es in euren Lüsten zu vergeuden.

 

James 5:16-18 Therefore confess your sins to each other and pray for each other so that you may be healed. The prayer of a righteous man is powerful and effective. Elijah was a man just like us. He prayed earnestly that it would not rain, and it did not rain on the land for three and a half years. Again he prayed, and the heavens gave rain, and the earth produced its crops.                                               exomologeisye oun allhloiv tav amartiav kai proseucesye uper allhlwn opwv iayhte polu iscuei dehsiv dikaiou energoumenh hliav anyrwpov hn omoiopayhv hmin kai proseuch proshuxato tou mh brexai kai ouk ebrexen epi thv ghv eniautouv treiv kai mhnav ex kai palin proshuxato kai o ouranov ueton edwken kai h gh eblasthsen ton karpon authv                        Bekennt nun einander die Sünden und betet füreinander, damit ihr geheilt werdet! Viel vermag eines Gerechten Gebet in seiner Wirkung. Elia war ein Mensch von gleichen Gemütsbewegungen wie wir; und er betete inständig, daß es nicht regnen möge, und es regnete nicht auf der Erde drei Jahre und sechs Monate. Und wieder betete er, und der Himmel gab Regen, und die Erde brachte ihre Frucht hervor.

 

1 Peter 3:12 For the eyes of the Lord are on the righteous and his ears are attentive to their prayer, but the face of the Lord is against those who do evil." {12 Psalm 34:12-16}                                            oti ofyalmoi kuriou epi dikaiouv kai wta autou eiv dehsin autwn proswpon de kuriou epi poiountav kaka

Denn die Augen des Herrn sind gerichtet auf die Gerechten und seine Ohren auf ihr Flehen; das Angesicht des Herrn aber ist gegen die, welche Böses tun.»

 

 

1 Peter 4:7 The end of all things is near. Therefore be clear minded and self-controlled so that you can pray. pantwn de to telov hggiken swfronhsate oun kai nhqate eiv proseucav

Es ist aber nahe gekommen das Ende aller Dinge. Seid nun besonnen und seid nüchtern zum Gebet!

 

 

1 John 3:21-22 Dear friends, if our hearts do not condemn us, we have confidence before God and receive from him anything we ask, because we obey his commands and do what pleases him.                  agaphtoi ean h kardia mh kataginwskh parrhsian ecomen prov ton yeon kai o ean aitwmen lambanomen ap autou oti tav entolav autou throumen kai ta aresta enwpion autou poioumen

Geliebte, wenn das Herz [uns] nicht verurteilt, haben wir Freimütigkeit zu Gott, und was immer wir bitten, empfangen wir von ihm, weil wir seine Gebote halten und das vor ihm Wohlgefällige tun.

 

 

 

 

 

 

 

1 John 5:14-15 This is the confidence we have in approaching God: that if we ask anything according to his will, he hears us. And if we know that he hears us— whatever we ask— we know that we have what we asked of him.                                                                                         kai auth estin h parrhsia hn ecomen prov auton oti ean ti aitwmeya kata to yelhma autou akouei hmwn kai ean oidamen oti akouei hmwn o ean aitwmeya oidamen oti ecomen ta aithmata a hthkamen ap autou

Und dies ist die Zuversicht, die wir zu ihm haben, daß er uns hört, wenn wir etwas nach seinem Willen bitten. Und wenn wir wissen, daß er uns hört, was wir auch bitten, so wissen wir, daß wir das Erbetene haben, das wir von ihm erbeten haben.

 

 

Revelation 5:8 And when he had taken it, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb. Each one had a harp and they were holding golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints.                                                                                       kai ote elaben to biblion ta tessara zwa kai oi eikosi tessarev presbuteroi epesan enwpion tou arniou econtev ekastov kiyaran kai fialav crusav gemousav yumiamatwn ai eisin ai proseucai twn agiwn

Und als es das Buch nahm, fielen die vier lebendigen Wesen und die vierundzwanzig Ältesten nieder vor dem Lamm, und sie hatten ein jeder eine Harfe und goldene Schalen voller Räucherwerk; das sind die Gebete der Heiligen.

 

 

Revelation 8:3-5 Another angel, who had a golden censer, came and stood at the altar. He was given much incense to offer, with the prayers of all the saints, on the golden altar before the throne. The smoke of the incense, together with the prayers of the saints, went up before God from the angel’s hand. Then the angel took the censer, filled it with fire from the altar, and hurled it on the earth; and there came peals of thunder, rumblings, flashes of lightning and an earthquake.                                                    kai allov aggelov hlyen kai estayh epi tou yusiasthriou ecwn libanwton crusoun kai edoyh autw yumiamata polla ina dwsei taiv proseucaiv twn agiwn pantwn epi to yusiasthrion to crusoun to enwpion tou yronou kai anebh o kapnov twn yumiamatwn taiv proseucaiv twn agiwn ek ceirov tou aggelou enwpion tou yeou kai eilhfen o aggelov ton libanwton kai egemisen auton ek tou purov tou yusiasthriou kai ebalen eiv thn ghn kai egenonto brontai kai fwnai kai astrapai kai seismov

Und ein anderer Engel kam und stellte sich an den Altar, und er hatte ein goldenes Räucherfaß; und es wurde ihm viel Räucherwerk gegeben, damit er es für die Gebete aller Heiligen auf den goldenen Altar gebe, der vor dem Thron ist. Und der Rauch des Räucherwerks stieg mit den Gebeten der Heiligen auf aus der Hand des Engels vor Gott. Und der Engel nahm das Räucherfaß und füllte es von dem Feuer des Altars und warf es auf die Erde; und es geschahen Donner und Stimmen und Blitze und ein Erdbeben.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[Bibelkonfrontation] [English] [Deutsch] [Gebet Bibelstellen/ Prayer Bible verses]